| cerca nel sito: |
|
Attività ed accreditamenti
Sincert RT 05Qualità LSQA: SA 8000 ACCREDITATA SAIAmbienteSicurezza e SaluteResponsabilità socialeAlimentareAutomotiveSanitàAerospazialeAltri servizi di CertificazioneFormazione e Certificazione Istruttori SubacqueiFormazione e Certificazione del PersonaleCertificazione degli istituti di traduzioneRintracciabilità nelle filiere agroalimentari UNI 10891:2000, la disciplina degli istituiti di vigilanza privata.UNI EN ISO 3834:2006: La conformità produttiva d’impresa alle nuove tecniche per le costruzioni.AQAP e AER-P: Requisiti per gli armamenti areonautici.Certificazione ISO 13485:2003 Dispositivi Medici Sicuri ed EfficaciUNI 1080
La Certificazione per gli Amministratori di CondominioUNI 11200:2010 IL CALL CENTER A NORMARESPONSABILITÀ AMMINISTRATIVA Marcatura CE Dir. MacchineApplicazione delle procedure documentate richieste dal Regolamento 333/2011/UE. |
Certificazione degli istituti di traduzione
La norma UNI EN 15038:2006, approvata dal Comitato Europeo di Normalizzazione (CEN) il 13 aprile 2006 e pubblicata ufficialmente a maggio del 2006, ripercorre in parte le procedure inerenti al controllo di qualità descritte nella norma ISO 9001:2000 e meglio definite nella versione del 2008 ed interessa le “caratteristiche che devono possedere i TSP (Translation Service Provider) in merito alle risorse umane e tecnologiche, alla gestione della qualità e del processo, alle condizioni contrattuali e alle procedure seguite nella esecuzione del servizio.”
La UNI EN 15038:2006 è pertanto una norma a carattere europeo nella quale si definiscono i requisiti che i centri di traduzione devono ottemperare nell’esecuzione del servizio, con una specifica attenzione rivolta alla modalità dell’offerta proposta, al suo controllo di qualità e alla sua rintracciabilità.
Similmente la norma specifica le competenze che il fornitore di servizi di traduzione deve possedere in relazione alle risorse umane e a quelle tecniche, nella gestione della qualità e del progetto, nel contesto contrattuale e nelle procedure del servizio.
Uno dei punti salienti della norma è quello d’intendere la traduzione come una delle fasi del processo, stadio che di per sé non garantisce la qualità se non adeguatamente supportato, gestito e monitorato da una revisione da parte di una persona differente da quella impiegata nella traduzione. La norma indica inoltre con precisione le competenze e i requisisti professionali di tutti coloro che verranno impiegati nel processo di traduzione, indicati come traduttori, revisori specialisti, revisori e correttori di bozze.
Appare pertanto che il processo di traduzione per essere conforme ai dettami della norma, dovrà necessariamente soggiacere a queste due condizioni:
a) traduzione: il testo viene tradotto da persona referenziata che definisce la traduzione iniziale;
b) revisione: la traduzione iniziale viene revisionata da persona altra rispetto al traduttore che ne definisce l’idoneità per lo scopo richiesto dal cliente. Il revisore pone a confronto il documento di partenza (2.13 della norma), fornito dal cliente, e quello realizzato dal traduttore (2.15 della norma), consigliando eventuali azioni correttive.
Tutti i traduttori coinvolti in progetti di traduzione conformi alla norma UNI EN-15038:2006 devono comprovare di avere le idoneità professionali pretese dalla stessa, soddisfacendo come minimo almeno uno di questi requisiti:
1) titoli di studio superiori in traduzione (titoli riconosciuti);
2) qualifica equivalente in altra specialità, più un minimo di due anni di esperienza documentata in traduzione;
3) almeno cinque anni di esperienza professionale documentata in traduzione.
I revisori, oltre a soddisfare almeno uno dei tre titoli sopra menzionati, devono avere esperienza nella traduzione dell'argomento in questione.
Altri aspetti toccati dalla norma e attinenti al processo di traduzione, sono la revisione specialistica, la correzione di bozze. Altri servizi non propriamente contemplati dalla norma ma ad essi aggiunti e associabili sono la traduzione giurata e la creazione e la gestione di database terminologici.
Francesco Bennardis
Quality Italia Network
L’immagine della news è pubblicata su cesarmartignon.com
|
News:25/09/11 viene da poco pubblicata la nuova edizione della norma UNI EN 527-1 che soppianta la precedente edizione del 2000. La norma, da titolo “Mobili per l’ufficio – Tavoli e scrivanie – Parte 1: dimensioni”, specifica le dimensioni e i requisiti per i tavoli e le scrivanie da lavoro. » Continua18/09/11
» Tutte le news
la norma ISO 9564-1, “Financial Services – Personal Idintefication Number (PIN) managment and security – Part 1: Basic principles and requirements for PINs in card-based system”, la cui applicazione interessa gli organismi e le istituzioni responsabili della gestione e della protezione del numero identificativo personale, » Continua
|